文字サイズ
2017.01.16
原島 一男
映画の中で話されている、上品で丁寧なフレーズをそのまま紹介する連載。
伝統と発展の狭間に揺れるニューヨークのアッパー・ウエストサイドを舞台に、二人の男女が Eメール上でひかれ合って行くというストーリー。キャスリーン・ケリー(メグ・ライアン)は母親から受け継いだ‘絵本の店’の店主。キャスリーンは、毎朝目覚めるとパジャマ姿のまま、コンピュータに向かいます。これは今朝受け取ったE メール。
----------------------------------------------------------------------------
JOE: Brinkley is my dog. 「ブリンクリーはぼくの犬。
He loves the streets of New York ぼくと同じくらい、ニューヨークの街が
as much as I do. Although he likes to eat 大好き。ブリンクリーは舗道の脇でピザや
bits of pizza and bagel off the sidewalk, ベーグルの食べ残しを食べたがるんだけど、
and I prefer to buy them. ぼくは買うほうが好きなんだよね」
「ユー・ガット・メール」(“You've Got Mail” 1998 監督・製作・脚本:ノラ・エフロン
脚本:デリア・エフロン)
----------------------------------------------------------------------------
会ったことのないメールの相手はNY152さん。
“What will NY152 say today?”(NY152さんは今日何と言うだろう?)と毎朝、メールを読むキャスリーンです。
その人は、どんな人だろう、と期待と興奮でドキドキしながら過ごすキャスリーン。ところが、そのNY152は、彼女の店のすぐ近くに
大型書店をオープンする経営者ジョー・フォックス(トム・ハンクス)で、現実的な競争者。
最も警戒しなければならない人だったのです。戦前のハンガリーの戯曲を映画化した「街角」のリメイクです。
・He loves the streets of New York as much as I do. =「かれも、ぼくと同じくらい、ニューヨークの街を愛している」(e.g.)
・I hope you like this novel as much as I do. この小説をぼくと同じくらい好きになってくれるといい。
・Do you like Rome as much as Paris? ローマもパリと同じくらい好きですか?
原島一男著「心をなごませる感じのよい英会話」(ベレ出版) 好評発売中
原島一男著「単語で通じる英会話」 (ベレ出版) 好評発売中
原島 一男
Kazuo Harajima