文字サイズ
原島 一男
Kazuo Harashima
“But all his fear just goes to his head.”「でも、頭の中は恐怖でいっぱいなの」(それでも恋するバルセロナ)映画の中で話されている、上品で丁寧なフレーズをそのまま紹介する連載。大学を卒業したばかりで親友同士のクリスティーナ(スカーレット・ヨハンソン)とヴィ...
“He's very nice... he's kind... he's attractive.”「かれはとても良い人で、親切で、ステキで」(南太平洋)映画の中で話されている、上品で丁寧なフレーズをそのまま紹介する連載。第二次世界大戦中、南大平洋の島々で起こった人間模様を描いたジェームス・ミッチェナ...
“He loves the streets of New York as much as I do.”「ぼくの犬も、ぼくと同じくらい、ニューヨークの街が大好きです」(ユー・ガット・メール)映画の中で話されている、上品で丁寧なフレーズをそのまま紹介する連載。伝統と発展の狭間に揺れるニューヨークのアッパー・ウエストサイドを舞台に、二人の...
“That’s unusual.”「滅多にないことで、おかしい」 (チャイナタウン) 映画の中で話されている、上品で丁寧なフレーズをそのまま紹介する連載。 1930年代のロサンゼルス。私立探偵のギテス(ジャック・ニコルソン)は水源電力局部長の死をめぐって、その真相を探るため、夫人のイヴリン(フェイ・ダナウェイ)と捜査に乗り出しま...
“You can make all kinds of mistakes, but don't forget the salt.”「いろいろ間違いをしてもいいが、塩だけを忘れるな」(とらわれて夏) 映画の中で話されている、上品で丁寧なフレーズをそのまま紹介する連載。 アメリカ東部の小さな町のスーパーで,シングルマザーのアデル(ケイト・ウインスレット)と13歳の息子ヘンリー(ガトソン・グリフィス)は...
“Next summer you’ll be twenty, and then twenty-one, and then forty.”「次の夏は20、次が21、そのあとは40ですよ」(ピクニック)映画の中で話されている、上品で丁寧なフレーズをそのまま紹介する連載。アメリカ・カンザス州の夏の楽しみはピクニック。その日、職を求めて無一文でやってきたハル(ウイリアム・ホールデン)は、町一番の美人...
“Nothing had meaning unless it could be put on the record.”「記録に残さなければ何も意味がない」(秘密のかけら)映画の中で話されている、上品で丁寧なフレーズをそのまま紹介する連載。1950年代の人気エンターテイナー・デュオのラニー・モリス(ケヴィン・ベーコン)とヴィンス・コリンズ(コリン・ファース)がコンビを...
“I have a distinct feeling that I'm lost.”「きっと道に迷ってしまったみたいです」(マディソン郡の橋)映画の中で話されている、上品で丁寧なフレーズをそのまま紹介する連載。米国アイオワ州のウインターセットはのどかな田舎の町。平線が見渡せるような広大な畑、舗装されていない道路、せまってくる緑豊かな丘、そして点在するサイロ。...
“You got something in your eyelash. You want me to get it?”「まぶたに何か入っている。取ってあげましょうか?」(ホリデイ)映画の中で話されている、上品で丁寧なフレーズをそのまま紹介する連載。インターネット上の Home Exchange Program を使って,一定の期間お互いの家を交換する二人の女性。ロンドン郊外のアイリス(ケイト...
“Being the Vice President is better than being the President.”「副大統領になるのは大統領になるよりいい」(ザ・コンテンダー)映画の中で話されている、上品で丁寧なフレーズをそのまま紹介する連載。任期の途中で亡くなったアメリカ副大統領の後任として、エヴァンズ大統領(ジェフ・ブリッジス)は女性上院議員のレイン・ハンソン(ジョーン・アレン...
“And then what?”“And then nothing.”「それから、どうしたの?」「それから、なんにも」(幸福の条件)映画の中で話されている、上品で丁寧なフレーズをそのまま紹介する連載。建築家のデヴィッド(ウッディ・ハレルソン)と妻のダイアナ(デミ・ムーア)は相思相愛。仕事も結婚生活もすべて順調で、文句のない毎日を送っていました。ところが、不況の波が彼らの経済を一撃。最後の望み...
“None of your quibbling! None of your questioning!”「言い逃れはなし! 質問はなし! 疑いはなし! 」(哀愁)映画の中で話されている、上品で丁寧なフレーズをそのまま紹介する連載。第一次大戦中のロンドン。ウオータールー・ブリッジでイギリス軍大佐ロイ・クローニン(ロバート・テイラー)はバレリーナのマイラ(ヴィヴィアン・リー)と知り合い、激しい恋に...
“A Martini. Shaken, not stirred.”「マティーニを。ステァしないでシェークで」(007ゴールドフィンガー)映画の中で話されている、上品で丁寧なフレーズをそのまま紹介する連載。「007ゴールドフィンガー」のワン・シーン。悪党に捕らえられたジェームス・ボンド(ショーン・コネリー)の意識が戻ると飛行機の中、彼は美しいプシー・ギャロア(オナー・ブラックマン)が目の前にい...
“If you smash into something good... you should hold on until it's time to let go.”「なにか良いことに出会ったら、それが終わるまでは、そのままにしておくものだよ」(トスカーナの休日)映画の中で話されている、上品で丁寧なフレーズをそのまま紹介する連載。サンフランシスコの大学で教鞭をとるフランシス(ダイアン・レイン...
“I see dead people.”「ぼくは死んだ人が見える」(シックス・センス)映画の中で話されている、上品で丁寧なフレーズをそのまま紹介する連載。アメリカ東部に住む小児専門の精神科医マルコム・クロウ(ブルース・ウィリス)は、10年前、心を病んだある少年を救うことが出来ず、自分を責め続けていましたが、再び、似たような少年を患者として持つことになります。8歳のコール(ハーレイ・ジョエル・...
“The pianist Horowitz became convinced that his fingers were made of glass.”「ピアニストのホロヴィッツは、自分の指はガラスで出来ていると信じるようになった」(シャンドライの恋)映画の中で話されている、上品で丁寧なフレーズをそのまま紹介する連載。ローマのスペイン広場のそばの古い住宅。そこに住むイギリス人の作曲家キンスキ...
“What do you think of me?”「私のこと、どう思うの?」(卒業)映画の中で話されている、上品で丁寧なフレーズをそのまま紹介する連載。大学を卒業したばかりのベンジャミン(ダスティン・ホフマン)にとって、趣味の良い服装に身を包んだロビンソン夫人(アン・バンクロフト)は大人の女性。彼女は両親の知り合いです。聞きどころは、二人だけになって、彼が精一杯の‘大人の言葉’で話そうとす...
“Do you mind if I have a look around? ”「中を見せてもらっていいですか?」(マグノリア)映画の中で話されている、上品で丁寧なフレーズをそのまま紹介する連載。ロサンゼルスの郊外、サンフェルナンドに住む人たちの生き方を描きます。カリフォルニアにはめずらしい雨続きの1日、瀕死の床にあるテレビ業界の重役とその若い妻、テレビのクイズ番組で博識ぶりを発揮する天才少年...
“I've been on a diet everyday since I was nineteen.”「19のときから、ずっとダイエットしているの」(ノッティングヒルの恋人)映画の中で話されている、上品で丁寧なフレーズをそのまま紹介する連載。ウエスト・ロンドンのノッティングヒル。オシャレでトレンディなこの街にアメリカの人気女優アナ・スコット(ジュリア・ロバーツ)が撮影に訪れます。ここに住む...
“The stars, Gillian darling! Ask the stars!”「星だよ、ジュリアン、星に聞いてごらん](シャイン)オーストラリアの実在天才ピアニスト、デヴィッド・ヘルフゴット(ジェフリー・ラッシュ)の半生。父親の厳しい訓練で育ったデヴィッドは晴れのコンクールのとき卒倒し、精神に異常をきたしますが、占い師のジュリアン(リン・レッドグレイヴ)と会い、彼女の励ましで、10...
“You have been inspiration to me.”「あなたに、わたしは触発され続けています」(ブロンドライフ)テレビリポーターのレイニー・ケリガン(アンジェリーナ・ジョリー)は、受賞した文筆家のデボラ・コナーズ(ストッカード・チャニング)にインタビューすることになり、スタジオではじめて出会ったときの会話。生放送前の緊張した空気が伝わってきます。---------------...
“Fish are friends, not food.”「魚は友達です。食べ物ではありません」(ファインディング・ニモ)オーストラリアのグレート・バリアリーフの海。カクレクマノミ、ナンヨウハギ、フエヤッコダイ、アオザメ、ホホジロザメ、マダラトビエイなどの魚たちが、それぞれの生活を営んでいます。「ファインディング・ニモ」は、6歳になったカクレクマノミのニモが、ダイバーにさらわれ、父親のマーリ...
“It's so simple. Two fellows meet accidentally, like you and me.”「とても簡単です。今のあなたと僕のように二人が偶然出会う」(見知らぬ乗客)パトリシア・ハイスミス原作「見知らぬ乗客」。列車の中で、プロテニスのスター・プレーヤーのガイ・ヘインズ(ファーリー・グレンジャー)は、見知らぬ乗客のブルーノ・アントニー(ロバート・ウォーカー...
“If Jesus Christ had lived in Chicago today and if he had five thousand dollars and had come to me, things would have turned out differently.「キリストが現代に生きていて、5,000ドル持って来て私に弁護を頼んだとしたら、結果は違っていただろう」(シカゴ...
“I don't depend on nobody and nobody depends on me... My life's my own.”「誰にも依存しないし、誰もぼくに依存しない。ぼくの人生はぼくのもの」(アルフィー)映画の中で話されている、上品で丁寧なフレーズをそのまま紹介する連載。トレンディなニューヨークでスタイリッシュなファッションを身につけて、マンハッタンをところ狭しと走り回...
“You can't win without me behind you. ”「あなたは、私の支えなしには勝てないわ」(シンデレラマン)映画の中で話されている、上品で丁寧なフレーズをそのまま紹介する連載。アメリカのジャーナリストで作家のデイモン・ラニアン(1884-1946)は、「ボクシングの歴史の中で、ジェームズ・J・ブラドックほど、人間味あふれる人生を送った者はいない」と書きました。「シ...
“Most of the men I've dated think I'm 27... but, no. I'm 39.”「デートしたほとんどの男性は、わたしが27だと思っているわ。でも違うの。わたしは39」(ターミナル)映画の中で話されている、上品で丁寧なフレーズをそのまま紹介する連載。東欧のクラコウジアという国の小さな村からニューヨークのJFK 空港へ着いたビクター・ナボルスキー(トム・...
“The first time we met, we hated each other.”「最初に会ったとき、私たちは憎み合った」(恋人たちの予感)映画の中で話されている、上品で丁寧なフレーズをそのまま紹介する連載。原名の「ハリーがサリーに会ったとき」を想像しながら、一組の男女の会話を聞いてみましょう。---------------------------------------------...
“The heart is an organ of fire.”「ハートは燃える器官」(イングリッシュ・ペイシェント)映画の中で話されている、上品で丁寧なフレーズをそのまま紹介する連載。第2次大戦末期、イタリア北部の丘に建つ廃虚になった修道院の一室。飛行機墜落事故で全身を火傷した考古学者のアルマシー(レイフ・ファインズ)は、身元不明だったが故に’イギリス人の患者’と呼ばれ、看護師ハナ(ジュリ...